понедельник, 23 сентября 2013 г.

О чём на самом деле говорят в иностранных фильмах или ляпы переводчиков



Перевод фильмов - не самая простая работа и досадных ляпов здесь сложно избежать даже профессионалам. И в результате, иногда из того, что мы слышим в переведенных на русский язык фильмах, складывается довольно забавная картина.

Многие задаются вопросом, почему в полицейских фильмах то и дело слышишь: "У нас труп. Мужчина, кавказец, рост 180 см...". Складывается ощущение, что за границей то и дело жертвами преступлений становятся кавказцы. Но дела на самом деле обстоят совсем иным образом. Просто в данном контексте Caucasian следовало бы перевести не как "кавказец", а имеется в виду просто белый человек - "европеоид".

Ещё один устоявшийся штамп - "человеческая раса". У многих это вызывает возмущение - нет такой расы! А human race - в правильном переводе звучало бы как "человечество".

Часто переводчики грешат незнанием иноязычных идиом, всякого рода сленга, арго и прочего. Так, в одном известном боевике "Get out before you get toast" перевели как "Выходите, пока вы не станете гренками", хотя имелось в виду что-то вроде "пока я вас не поджарил". "I'm starting to see things" иногда переводят как "Я начинаю видеть вещи", а зритель начинает задумываться, разве герой был до этого слеп? Имелось же в виду то, что герой начинает видеть или слышать СТРАННЫЕ вещи, нечто паранормальное.

Злой герой американского сериала кричит другому персонажу: "Get lost!", на что русский голос предлагает странные перевод: "Потеряйся!", а люди, знакомые с английским языком, ухмыляются, зная, что это восклицание переводится, как «Проваливай!»

Еще один «перл» перевода американских фильмов - взволнованные люди на улицах кричали, что "В нижнем городе начался сильный пожар!". Речь шла, конечно же, о «downtown», что означает обычно центр крупного города, деловой район.

Звучит голос рассказчика: "…человек с Макинтошем, который купил его в соседнем продовольственном магазине…" Когда это макинтоши стали продавать в продуктовых магазинах? Оказывается, что персонаж приобрёл компьютер Макинтош, который производятся компанией Apple. Видимо переводчики никогда не слышали об Apple и их знаменитых «Apple Store». Поэтому они не придумали ничего лучше, как заменить «Apple Store» на «продовольственный магазин".

Комментариев нет:

Отправить комментарий